CTR 110 Spring 2002
Chinese Canadian Theatre
Edited by Jennifer Kay Chan

Editorial

Chinese Theatre in Canada: The Bigger Picture
A historical perspective on Chinese Canadian theatre.
JEAN YOON

The Ethnic Playwright’s Dilemma
An exploration of the issues that non-Caucasian writers face.
MARTY CHAN

The Spirit of China Lives in Canadian Theatre
A producer reviews three shows in Toronto.
DERRICK CHUA

Hey, Mr. Producer!
A spotlight on producer Derrick Chua.
JENNIFER KAY CHAN

Missed Stories:
Has inadequate script development hampered the success of Chinese Canadian theatre in Toronto?
JOHN KARASTAMATIS

Theatre in Québec: A Test of Perseverance
An interview with an actor from mainland China who now makes Montreal her home.
BERNARD NGUYEN

Marjorie Chan
A discussion of the acting and writing process with this Toronto-based actor.
GLORIA KIM

Simon Johnston – Two Cultures, One Vision
The life so far of one of Canada’s most prolific directors.
DORETTA LAU and JIM WONG-CHU

Gold Mountain Guest: A Director’s Diary
The making of a world premiere.
JOHN JAMES HONG

My First Opera
The composer recounts the ten-year journey Iron Road travelled to get to the stage.
CHAN KA NIN

Beijing Opera in Canada
The traditional opera form and its place in Canada today.
CATHERINE HERNANDEZ

Into the Heart of Beijing Opera
How Beijing Opera has been brought to young audiences in British Columbia.
HEIDI SPECHT

One Side of the River – A Chinese Odyssey
A theatre artist returns to her homeland to discover her roots.
KEIRA LOUGHRAN

“I” as Collage: Playwright John Ng on The Modern Immigrant Experience
A discussion of the themes of immigration and family with playwright John Ng.
JENNIFER YAP

SCRIPTS

The Meeting
Marty Chan’s short play of an encounter between a writer and his editor.

Half-Chinx Taking Over the World
Bobby Del Rio’s hilarious account of bi-racial role models
in the entertainment industry.

I
The first play in the Panda Trilogy by John Ng, I focuses on three
siblings and their relationship with an illegal immigrant.

I Chink
Yung Luu’s third play in his Fringe trilogy, I Chink focuses
on the experience of an immigrant family.

VIEWS AND REVIEWS

Canada Dry!
Commentary by Guy Sprung on a Canadian theatre company in Egypt.

Perceiving Hommages at Toronto’s World Leaders: A Festival of Creative Genius
Commentary by NATALIE REWA

Down Dangerous Passes Road, Marion Bridge and A Guide to Mourning
Three plays reviewed by PAUL RIVERS

Editorial

Never before have I been so happy to be dateless for dim sum. Last spring, many of my Asian theatre friends were busy with acting work, as several Chinese shows were being mounted within a very short time-frame. Was the timing of these Sino-productions merely coincidental, or had Chinese Canadian theatre come of age?

The three shows that stormed Toronto stages were inherently different from one another, but they were all written by and about my community – the Chinese – and even featured my dialect, Cantonese. While one was an opera, another was a play for young audiences and the third was a contemporary drama, all dealt with the hardships experienced in the community and the immigrant experience in Canada.

This wave of Chinese-themed work did not go unnoticed. Both the mainstream and the Chinese media covered the plays extensively. It also provided the impetus for the editorial team at Canadian Theatre Review to focus on the Chinese community.

However, initially, the decision to produce this Chinese edition caused a bit of controversy. The Chinese performing arts community in Canada is still relatively young, small and scattered. One of our contributors, Jean Yoon, feels that this CTR is exclusionary to focus on only one of the Asian communities, when the Asian community as a whole has not yet been addressed by this magazine. Her point is a valid one, but logistics and the sheer number of communities that would need to be covered (Korean, Japanese, Filipino, Vietnamese, Malaysian, Thai, etc.) precluded an Asian Canadian edition before this current one on the Chinese. Also, to choose one contributor or playwright to represent his or her community in such an edition would not do justice to the diversity of the communities.

So, I was thrilled when Jean Yoon chose to address these issues in her article on the history of Asian Canadian Theatre. Rightfully so, she could not speak of Chinese theatre in Canada without acknowledging the contributions of many who are not Chinese, both Asians and non-Asians alike. She provides a fascinating and exhaustive account of Asian theatre in this country, and discusses this community’s development, its triumphs and its future. Yoon’s piece highlights that while the previous generation of ethnic artists in Canada has broken much ground, many challenges remain the same for the younger generation of artists.

One of the common challenges encountered is: Does race stereotype or classify a playwright? There is the frustration of being the hyphenated Chinese Canadian writer, as opposed to being a writer, period. Marty Chan, now the Playwright in Residence at Citadel Theatre in Edmonton, and the author of numerous non-ethnic-specific shows, is perhaps still best known for his play Mom, Dad, I’m Living with a White Girl. He addresses this frustration in his article “The Ethnic Playwright’s Dilemma” and in his short play The Meeting, both included in this issue. Similar apprehensions were voiced by playwright Betty Quan (The Dragon’s Pearl, Ghost Train, Mother Tongue) when I interviewed her for a national magazine article last year.

Similar struggles are faced by actors of colour. While some progressive companies will cast colour-blind, there are still limited opportunities for ethnic actors. Where are the roles, where are the Asian writers, and why aren’t actors of colour being sent out for roles that are not race-specific? The new generation of actors has discovered that it needs to create its own work in order for theatre to be relevant to them and their community (see this issue’s pieces on Marjorie Chan and Keira Loughran).

But while race can sometimes be a burden, it can also be a privilege. Some artists of mixed heritage have found themselves discovering their Chinese side as they grow older, and draw upon this experience as inspiration for their theatre work. Artistic Director Simon Johnston rediscovered his Chinese roots later in life, and has been practicing his Cantonese. Bi-racial actor and director John James Hong now values his Chinese heritage, whereas in his childhood, it was something to be hidden. Playwright and actor Bobby Del Rio takes great pride in his mixed heritage in Half-Chinx Taking Over the World, although he still struggles when using chopsticks!

The issue of race and the search for identity is an age-old theme, and one that will always exist for artists of colour. When an artist’s culture makes up so much of who he is, it is impossible for it not to influence his work or his writing. This search for identity is compounded for many artists because their families have immigrated to a new country, and another search for the self begins anew. The harsh life that immigrants (usually our forefathers or parents) faced when they came to this country is something that is drilled into every Chinese child. Perhaps that is why “professional careers” are so valued by the older generation: stable incomes will guarantee success for their children, and the next generation will not have to struggle as they did. So the thought that their children would turn their backs on conventional careers in accounting, medicine or law to pursue the performing arts is still something that Chinese families have great difficulty with (mine included). Yet the generational conflict in the immigrant experience seems to be the source of much creative work. In Jennifer Yap’s interview with playwright John Ng, his own immigrant family and their cultural expectations are discussed. Indeed, many of Ng’s experiences made their way into his script I. Yung Luu’s I Chink is the touching story of a family’s hopes and dreams for their children when they move to a new country. Bernard Nguyen speaks to an actress who emigrated to Montreal from China, although she initially spoke neither English nor French. And artist Keira Loughran visits her family’s village in China, although her family had emigrated to Canada three generations ago.

However, some may argue that a proliferation of material, plays and actors does not great theatre make. While I am inclined to agree, I believe that credit should still be given for the many inroads that have occurred over the past years in Chinese Canadian Theatre. The artists of today would not be here were it not for the hard work of the mentors, writers and artists that paved the way and set the standards.

In all good theatre, universal themes (such as those of family and self-identity) transcend racial borders, and speak to all communities. My wish is that this issue will be seen as a celebration of Chinese theatre, and will generate discussion for aspiring writers and actors, rather than be divisive within the Asian community. I hope that this edition will bring to light some voices that you may not have heard before, and will inspire others yet to be heard. So while, yes, this is an issue on the Chinese, this is only the beginning, and there is much work yet to be done.

Note

Many thanks to Alan Filewod for his guidance, and Ned Morgan for his patience.

Jennifer Kay Chan is a Toronto-based writer and publicist. With her sibling Marjorie, she runs their production company The Sisters Chan (not to be confused with the Sisters Rosensweig).

 


Copyright 1992-2006 University of Toronto Press Incorporated except where otherwise noted. For guidelines on use of material on this site see Legal Notice. Every effort has been made to contact copyright holders of material included in this site. If your article appears here without your permission, please let us know and we will remove it. Contact Anne Marie Corrigan.